ATTENTION/WARNING - NE PAS DÉPOSER ICI/DO NOT SUBMIT HERE

Ceci est la version de TEST de DIAL.mem. Veuillez ne pas soumettre votre mémoire sur ce site mais bien à l'URL suivante: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
This is the TEST version of DIAL.mem. Please use the following URL to submit your master thesis: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
 

Scottish Identity in Kidnapped and its French Translations

(2023)

Files

Seymoens_25351700_2023.pdf
  • Open access
  • Adobe PDF
  • 851.31 KB

Seymoens_25351700_2023_Annexe.pdf
  • Open access
  • Adobe PDF
  • 6.39 MB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
Robert Louis Stevenson is one of the most famous Scottish authors of the 19th century. One of his lesser-known novels, Kidnapped, became popular in Scotland because of the many elements of Scottish culture that are at the heart of the story. Those elements create a certain depiction of Scottish identity, which many scholars have already worked on; however, the French translations of Kidnapped have never been studied in an academic setting. This thesis is therefore focused on four of those translations, made by Albert Savine, Théo Varlet, Marie Dronsart, and Pierre Lapalme. All of them are quite different from one another and portray Scottish identity in various ways. Unfortunately, the novel did not perform well in France and in francophone countries in general, as confirmed by the rarity of available translations nowadays. The following study of the portrayal of Scottish identity in the French translations of Kidnapped will attempt to explain why the novel struggled to become successful in France, and how, perhaps, the novel is too heavy in cultural elements to be translated into any language. As a bridge between Scottish and French culture, the translations of Kidnapped are a valuable resource to study in the context of literary and cultural studies, which is why they are the focus of this thesis.