Nouvelles expressions françaises intégrant des termes anglais non modifiés : étude lexicologique qualitative et quantitative d’un phénomène contemporain
Files
Jullion_78182000_2024.pdf
Open access - Adobe PDF
- 7.66 MB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- Le présent mémoire s’intéresse à des expressions en français récentes ayant intégré des mots anglais sans qu’aucune modification morphologique de ces derniers ait eu lieu (on retrouve notamment les exemples suivants : j’ai dead ça et je vais check ça). L’observation de ces expressions permet de nuancer les propos tenus par plusieurs linguistes, dont Sablayrolles (2017) et Saugera (2017), qui s’accordent pour dire que les termes empruntés à d’autres langues sont adaptés à leur entrée dans la langue française. La question de recherche qui guide ce travail est : comment les expressions intégrant un terme anglais qui n’a subi aucune adaptation morphologique sont-elles construites et quel est leur degré d’utilisation dans le réseau social X anciennement appelé Twitter ? L’étude se fait à travers l’observation d’une sélection d’expressions. L’approche employée se veut à la fois qualitative et quantitative. Qualitative, puisque les expressions font l’objet d’une étude à la fois étymologique, sémantique et contextuelle. Quantitative, puisqu’elles sont aussi étudiées à travers une recherche menée dans un large corpus de tweets prêté par le CENTAL. Le présent mémoire propose une définition pour ces expressions nouvelles en les décrivant comme des constructions prédicatives à verbe support dans lesquelles la partie prédicative est un emprunt à l’anglais intégré à la construction sans adaptation morphologique. This essay focuses on French recent expressions that integrate English words without any morphological modification of these ones (the following examples can be found: j’ai dead ça, je vais check ça). The observation of these expressions allows to nuance the ideas of some linguists, including Sablayrolles (2017) and Saugera (2017), suggesting that terms borrowed from other languages are adapted as soon as they are integrated into the French language. The research question guiding this essay is: how are the expressions incorporating an English word without any morphological modification built and what is the level of use of these expressions on social network X, previously known as Twitter? The study is based on an observation of selected expressions. The approach used is qualitative on the one hand as the expressions are studied etymologically, semantically and in context, but also quantitative as they are studied through research made in a large tweets corpus loaned by CENTAL. This essay provides a definition of these new expressions describing them as predicative constructions with support verb in which the predicative part is borrowed from English and integrated into the construction without any morphological adaptation.