ATTENTION/WARNING - NE PAS DÉPOSER ICI/DO NOT SUBMIT HERE

Ceci est la version de TEST de DIAL.mem. Veuillez ne pas soumettre votre mémoire sur ce site mais bien à l'URL suivante: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
This is the TEST version of DIAL.mem. Please use the following URL to submit your master thesis: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
 

Margot Fonteyn : vie d'une étoile. Traduction partielle et commentée

(2024)

Files

Vink_53532100_2024.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 1.61 MB

Vink_53532100_2024_Annexe1.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 26.89 MB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
Ce mémoire est une traduction partielle et commentée de l’ouvrage « Margot Fonteyn: A Life » écrit par Meredith Daneman et publié en 2005. Ce mémoire est composé de trois parties principales, dont la première est une introduction en anglais sur le nationalisme dans le ballet anglais, doublée d’une analyse comparative de la langue employée pour décrire Margot Fonteyn en anglais et en français. La deuxième partie consiste en une traduction des chapitres 6 à 9 du livre de Daneman, décrivant le début de la reconnaissance de Margot Fonteyn en tant que danseuse étoile et les aléas de sa vie privée à cette époque. La troisième et dernière partie est constituée des commentaires de traduction. J’y détaillerai mon processus de traduction, de même que les problèmes rencontrés et leurs solutions. Enfin, ce mémoire se termine avec une conclusion personnelle. This thesis is a partial and commented translation of the book "Margot Fonteyn: A Life", written by Meredith Daneman and published in 2005. This thesis is divided into three main parts. First, I will introduce in English an English-language introduction to nationalism in English ballet and a comparative analysis of the language used to describe Margot Fonteyn in English and French. The second section is the partial translation of Daneman's book, from Chapters 6 to 9 which tell the beginning of Margot Fonteyn's famous reputation as an English prima ballerina, as well as some crucial events of her private life. Finally, the third section is dedicated to the translation justifications, where I will explain how I translated, the issues I faced and their solutions. This thesis finishes with a personal conclusion.