Les vicissitudes d’une famille particulière et les années sombres de l’Italie à travers le regard d’une petite fille : traduction partielle et commentée du roman La più amata de Teresa Ciabatti
Files
KRUYTS_39701200_2018-2019.pdf
Closed access - Adobe PDF
- 1.34 MB
KRUYTS_39701200_2018-2019_Annexe1.pdf
Closed access - Adobe PDF
- 1.27 MB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- Le mémoire de traduction littéraire intitulé Les vicissitudes d’une famille particulière et les années sombres de l’Italie à travers le regard d’une petite fille porte sur le roman La più amata de Teresa Ciabatti. Après une préface rédigée en italien où nous exposons les raisons de notre choix et dévoilons notre fil rouge, nous abordons, dans une introduction également rédigée en italien, une étude du roman sous différents éclairages (la genèse, la structure d’ensemble, le roman dans l’œuvre de l’auteure, le genre littéraire, la réception de l’œuvre et la situation du roman dans le paysage du roman contemporain). Vient ensuite le cœur vivant de notre travail, la traduction française que nous proposons du prologue et de la première partie du roman italien – offrant ainsi à notre lecteur un large extrait d’une soixantaine de pages, présentant sa dynamique interne propre de même que sa cohérence. Enfin, en français, nous développons un commentaire littéraire, ou plutôt une lecture analyse du texte traduit, recourant essentiellement aux outils conceptuels fournis par la narratologie, une science fondamentale pour l’étude des romans, toujours en mouvement et en renouvellement, ainsi qu’un commentaire linguistique qui est pour nous l’occasion de vous rendre compte de ce qui nous a guidés dans choix de traduction.