Loading...
L’acquisition des pendants néerlandais de la préposition à chez les apprenants francophones du néerlandais (langue seconde)
Files
Samson_15141500_2021.pdf
Open access - Adobe PDF
- 4.09 MB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- L'apprentissage d'une langue étrangère peut parfois se révéler problématique. Comme l'écrit Hiligsmann (2004 : 509) : "bij het leren van een vreemde taal zijn er altijd linguïstrische aspecten die de leerders moelijker onder de knie krijgen". En effet chaque langue correspond à certaines caractéristiques qui diffèrent parfois des autres langues. Par conséquent, les apprenants d'une deuxième langue rencontrent souvent des problèmes lorsqu'ils sont confrontés à de nouveaux modèles et phénomènes linguistiques qui ne sont pas utilisés dans leur langue maternelle. Un exemple d'un tel phénomène concerne l'acquisition des équivalents la préposition à en néerlandais. Les prépositions font en effet partie des mots les plus "redoutés" (Melis 2003 : 5) à apprendre dans une langue étrangère ; la préposition à en particulier. Dans la plupart des cas, il n'y a en effet pas de patron clair avec lequel la préposition à correspond en néerlandais. Par conséquent, cette thèse se concentre sur l'acquisition des pendants néerlandais de la préposition à par les apprenants francophones du néerlandais.