Gilquin, GaëtanelleTrezegnies, AmandineAmandineTrezegnies2025-02-042025-02-042021https://dial-mem.test.bib.ucl.ac.be/handle/123456789/23931Based on Mair’s (2013) World System of Englishes as a central model, the present study aims to determine how and to what extent linguistic features are adapted between British and American English in the intralingual translation of tales from the 19th and 21st centuries. The analysis is conducted on the basis of two side by side synchronic comparisons between four original tales. The first synchronic approach deals with the comparison of two tales from the 19th century: a British tale, A Christmas Carol (Dickens, 1843), an American tale, The Legend of Sleepy Hollow (Irving, 1820) and their translations in the other English variety. The second synchronic approach concerns the comparison of two tales from the 21st century, following the same process: The Seven Deaths of Evelyn Hardcastle (Turton, 2018), Spellbinder (Stringer, 2009) as well as their translations, The 7½ Deaths of Evelyn Hardcastle and The Last Ghost. The differences emerging from these comparisons were manually identified and classified into five main categories: lexical differences, spelling differences, grammatical differences, punctuation differences and added/deleted words, which were then further divided into several subcategories. The results from both synchronic approaches were also compared side by side (diachronic approach). It appears from the comparisons of the tales from the 19th century that the number of differences observed when the British tale is translated in American English is higher than when the American tale is translated in British English. In contrast with the comparison of the tales from the 19th century, the comparisons of the tales from the 21st century display more adaptations when the tale is translated from American to British English than in the other way around. These observations seem to refute the hypothesis inspired by Mair’s model – namely, that there are more translated elements from British into American English than in the other direction for the comparison of the two 21st-century-tales. A qualitative approach to the differences between the British and American versions of the tales reveals that some of the differences simply reflect well-known differences between the two English varieties, whereas others might possibly be related to the phenomenon of Americanization or to cultural differences between the UK and the US.American EnglishBritish Englishintralingual translationlinguistic differencestalessynchronic/diachronic approaches.Don’t judge a book by its cover ! A comparative analysis of the differences between British and American English in the intralingual translation of tales from the 19th and 21st centuriestext::thesis::master thesisthesis:29612