Moureau, SébastienAxensalva, LaureLaureAxensalva2025-02-052025-02-052024https://dial-mem.test.bib.ucl.ac.be/handle/123456789/40499Aux XIIe-XIIIe s., de nombreuses œuvres philosophiques et scientifiques sont traduites de l'arabe en latin, particulièrement à Tolède. Parmi ces textes se trouvent des écrits d'alchimie (discipline encore méconnue des Occidentaux), en particulier le Kitāb al-Sabʿīn, traduit en latin sous le nom de Liber de septuaginta. Cette version latine, qui connaîtra un certain succès, est d'un grand intérêt pour l'étude de la transmission de l'alchimie du monde arabo-musulman au monde latin. Cependant, elle demeure, à ce jour, encore inédite. Nous proposons donc dans ce mémoire une édition critique et une traduction du Liber diuinitatis, premier traité des Septuaginta. Notre introduction à l'édition comporte également une description précise des manuscrits étudiés, particulièrement en ce qui concerne leur contenu. In the 12th and 13th centuries, numerous philosophical and scientific works were translated from Arabic into Latin, particularly in Toledo. Among these texts are writings on alchemy, a discipline still largely unfamiliar to Western scholars, most notably the Kitāb al-Sabʿīn, which was translated into Latin as the Liber de septuaginta. This Latin version, which gained some recognition, holds significant value for the study of the transmission of alchemical knowledge from the Arab-Muslim world to the Latin West. However, it remains unpublished to this day. In this thesis, we present a critical edition and translation of the Liber diuinitatis, the first treatise of the Septuaginta. Our introduction to the edition also includes a detailed description of the manuscripts examined, with a particular focus on their contents.AlchimieTraduction latineGeberXIIe s.Edition critiqueLe Liber diuinitatis, premier livre du Liber de septuaginta de Geber : édition critique et traductiontext::thesis::master thesisthesis:47930