Maubille, GenevièveLambert, MaëlleMaëlleLambert2025-02-042025-02-042024https://dial-mem.test.bib.ucl.ac.be/handle/123456789/37164Dans le cadre de ce mémoire, nous avons compilé un corpus comparable sur l’environnement. Ce corpus est composé d’un sous-corpus en français et d’un sous corpus en anglais. L’ensemble des textes constitutifs de ces deux sous-corpus émanent du média en ligne The Conversation. À partir de ce corpus comparable, nous avons élaboré un lexique bilingue anglais-français ainsi qu’une séquence didactique. Les bénéficiaires du fruit de ce travail sont les élèves de 3e degré de transition de l’enseignement secondaire ordinaire de la Fédération Wallonie-Bruxelles ainsi que leurs enseignants . Ces élèves étudient l’anglais en tant que langue moderne première (LM1) à raison de quatre heures par semaine et possèdent donc un niveau B1-B2 selon le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL). Le lexique consiste en une liste d’entrées en anglais assorties de leurs équivalents en français. Certaines de ces entrées sont accompagnées de leur combinatoire. La combinatoire, qui est omniprésente dans les contenus authentiques (Granger et Meunier, 2008), nécessite d’être enseignée et assimilée par les élèves. Comme le souligne Stubbs (2002), language learners typically consider single words as the traditional units of language. Ackerley (2017) ajoute Students therefore tend to piece these units together, making direct translations from their first language (L1), but possibly failing to achieve the intended communicative purpose. A phrase-focused approach to teaching and learning may lead to more fluent, native-like, or expert production. La séquence didactique est constituée d’exercices exploitant l’approche indirecte et d’exercices exploitant l’approche directe. Dans l’approche indirecte, l’enseignant exploite le corpus pour élaborer des exercices qui seront réalisés par les élèves sans que ceux-ci puissent interroger le corpus. Dans l’approche directe, les élèves interrogent le corpus pour réaliser les exercices proposés par l’enseignant. Ce mémoire se compose de deux parties, chacune subdivisée en une section théorique et une section pratique. La première partie porte sur les corpus et la seconde sur l’exploitation des corpus dans l’enseignement des langues étrangères. Dans la section théorique de la première partie, nous définirons la notion de corpus, présenterons les différents types de corpus et détaillerons les critères de constitution du corpus spécifiquement compilé dans le cadre de ce travail. La section pratique présentera l'outil Sketch Engine, à l’aide duquel nous avons interrogé les deux sous corpus, et les différentes fonctionnalités exploitées. Nous détaillerons également le processus d'élaboration du lexique, notamment l'extraction terminologique et l'extraction de la combinatoire, et présenterons le produit final obtenu. Dans la section théorique de la seconde partie, nous examinerons différentes pistes de dispositifs pédagogiques s’appuyant sur l’exploitation de corpus dans l’apprentissage d’une langue étrangère (approches directe et indirecte). Dans la section pratique, nous présenterons une séquence de cours détaillée, comprenant plusieurs exercices représentatifs de chaque approche.corpusdidactiqueSketch Enginelexique bilingueL’EXPLOITATION DE CORPUS DANS L’ENSEIGNEMENT D’UNE LANGUE ÉTRANGÈREtext::thesis::master thesisthesis:43827