Colson, Jean-PierreWarnier, MartinMartinWarnier2025-02-042025-02-042020https://dial-mem.test.bib.ucl.ac.be/handle/123456789/19904Ce mémoire comporte trois parties majeures : l’introduction, la traduction et les commentaires. L’introduction traite la problématique de traduction de l’hétérolinguisme. La traduction est une traduction partielle du livre Meneer de Burgemeester de Peter Vandekerckhove (2012). Le sujet de cet ouvrage est la politique communale flamande. L’auteur a compilé un certain nombre d’interviews de bourgmestres flamands qu’il a retranscrites puis réparties en vingt-sept chapitres. Les chapitres 1, 2, 3 et 21 ont fait l’objet d’une traduction. Les commentaires ont pour objectif de justifier certains choix effectués lors du processus de traduction. Ils sont divisés en trois catégories : les commentaires généraux, les commentaires de traduction et les commentaires sur le fond.VandekerckhovePolitiqueCommunaleFlamandeBourgmestreCampagneÉlectionsHétérolinguismeDialecteTraductionMeneer de Burgemeester - Traduction partielle commentéetext::thesis::master thesisthesis:26636