Collins, Anne-MarieHaesenne, ThierryHeylens, AliceAliceHeylens2025-02-042025-02-042019https://dial-mem.test.bib.ucl.ac.be/handle/123456789/12698Comment sous-titrer un document en langue des signes en langue vocale ? C’est la question à laquelle ce mémoire essaye de répondre. Le sous-titrage d’une langue vocale, qu’il soit multilingue ou monolingue, fait aujourd’hui l’objet de nombreuses normes, mais le sous-titrage d’une langue des signes vers en langue vocale est le sujet de très peu de travaux. Ce mémoire se compose de trois parties. Tout d’abord, une introduction sur les corpus en langue des signes et notamment, une présentation du Corpus LSFB. Ensuite, la retranscription des sous-titres réalisés pour treize vidéos qui composent ce corpus. Enfin, des commentaires de sous-titrage. En fin de document, un glossaire est également proposé. Il s’agit de notions spécifiques à la communauté sourde de Belgique et sert de support pour une meilleure compréhension des notions, propres à la culture sourde, présentes dans le sous-titrage.Sous-titrelangue des signesLSFBcorpusLSFB-Labculture sourdeConcerto à quatre mains : langue des signes et langue vocale s’harmonisent - Sous-titrage commenté d’une session du Corpus LSFBtext::thesis::master thesisthesis:18802