Van Goethem, KristelClaerhout, CécileCécileClaerhout2025-02-042025-02-042017https://dial-mem.test.bib.ucl.ac.be/handle/123456789/20037Le présent mémoire a été réalisé à partir de deux constats: le premier se base sur l’envie d’étudier en profondeur la richesse et la productivité exprimées par les diminutifs néerlandais. Le deuxième constat relève que peu d’ouvrages linguistiques se sont véritablement penchés sur l’étude de la traduction des diminutifs néerlandais en français. Le but de ce mémoire est de déterminer quelles sont les principales caractéristiques morphologiques et sémantiques des diminutifs néerlandais, ainsi que de répertorier les utilisations plus spécifiques de ces diminutifs. Ce mémoire a aussi pour but de présenter les différentes stratégies de traduction que le français utilise pour traduire les diminutifs néerlandais. Pour ce faire, une analyse de 1347 diminutifs néerlandais sera faite grâce au Dutch Parallel Corpus. Les résultats de l’analyse de corpus révèlent d’intéressantes informations. D’un côté il n’est pas étonnant de constater que le néerlandais utilise principalement le suffixe diminutif de base –je pour former des diminutifs. Ces diminutifs expriment aussi presque tout le temps le sens premier qu’on leur attribue, la petitesse. Ils sont aussi fréquemment utilisés dans de nombreuses expressions idiomatiques et autres diminutiva tantum. Cependant, il est tout de même un peu plus surprenant de constater que le français est loin de toujours utiliser l’adjectif petit pour traduire les diminutifs néerlandais. Le traducteur aura beaucoup plus tendance à ne pas traduire le diminutif et reformuler la phrase, ou bien encore de paraphraser ledit diminutif.Twee vaststellingen hebben tot het schrijven van deze scriptie geleid: ten eerste was er een persoonlijke behoefte om dieper in te gaan op de rijkheid en productiviteit van Nederlandse verkleinwoorden. Ten tweede was het opvallend dat er weinig literatuur omtrent de Franse vertaalstrategieën van Nederlandse diminutieven bestaat. De doelstelling van deze scriptie is het constateren van de belangrijkste morfologische, semantische en bijzondere eigenschappen van Nederlandse verkleinwoorden. Verder zal er een lijst gemaakt worden van de verscheidene strategieën die de Franse taal gebruikt om Nederlandse diminutieven te vertalen. Met het oog hierop zal een corpusanalyse van 1347 Nederlandse verkleinwoorden uit het Dutch Parallel Corpus gemaakt worden. De resultaten van de corpusanalyse hebben interessante resultaten aangetoond. Aan de ene kant was het opvallend dat de Nederlandse taal van het basisdiminutiefsuffix –je gebruikt maakt om verkleinwoorden te vormen. Deze diminutieven drukken ook bijna altijd pure kleinheid uit. Ze komen ook heel vaak in talrijke zegswijzen en diminutiva tantum voor. Aan de andere kant is het toch verrassend te constateren dat het Franse adjectief petit niet de eerste vertaling van Nederlandse diminutieven is. In plaats daarvan besluit de vertaler om deze verkleinwoorden weg te laten of te parafraseren.DiminutifstraductionnéerlandaisfrançaiscorpusstratégiesmorphologiesémantiqueVertaalstrategieën van Nederlandse verkleinwoorden in het Franstext::thesis::master thesisthesis:11977