Marcipont, ChristianSirjacobs, GuyGalloy, ClaraClaraGalloy2025-02-042025-02-042023https://dial-mem.test.bib.ucl.ac.be/handle/123456789/37309Ce mémoire consiste en une traduction partielle et commentée de l’ouvrage « Mijn naam is Garrigue », rédigé par l’auteur néerlandais Henk Romijn Meijer, présenté par l’écrivain lui-même comme « non-fiction novel » et publié pour la première fois en 1983. Ce travail comporte trois parties. La première, à savoir une introduction rédigée en néerlandais, aborde le sujet de la non-fiction, ce genre littéraire dans lequel prévalent les faits et la vérité et dans lequel l’imagination n’a que peu de place. Cette introduction retrace d’abord l’histoire de la non-fiction à travers les siècles pour ensuite se concentrer sur une comparaison entre l’ouvrage susmentionné et un classique du genre dans le monde francophone : « L’Adversaire » d’Emmanuel Carrère. Cette première partie témoigne de la difficulté rencontrée par le monde littéraire pour cerner et définir ce genre inclassable. La deuxième partie de ce mémoire est la traduction en français des huit premiers chapitres de l’ouvrage de Henk Romijn Meijer. Enfin, la dernière partie est consacrée aux commentaires sur la traduction et à la méthode de travail utilisée. Ces commentaires traitent dans un premier temps des spécificités de la traduction littéraire, abordent ensuite le style de l’auteur et se referment sur les difficultés ponctuelles rencontrées lors de la traduction.Die eindscriptie bestaat uit een gedeeltelijke vertaling met commentaren op het boek ‘Mijn naam is Garrigue’, van de Nederlandse auteur Henk Romijn Meijer, als ‘non-fiction novel’ door de schrijver beschouwd en dat eerst in 1983 verscheen. Dit werk bevat drie delen. Het eerste deel, namelijk de inleiding in het Nederlands geschreven, gaat over non-fiction, een literair genre waarin feiten en waarheid doorslaggevend zijn en waarin verbeelding weinig plaats heeft. Die inleiding beschrijft eerst de geschiedenis van non-fiction in de loop der eeuwen. De aandacht wordt daarna gericht op een vergelijking tussen het bovenvermelde boek en een klassieke werk van dit genre in de Franstalige wereld: ‘L’Adversaire’, van Emmanuel Carrère. Dit eerste deel toont de moeilijkheid om dit ondefinieerbare genre precies te definiëren in de literaire wereld. Het tweede deel van die eindscriptie is de vertaling in het Frans van de eerste acht hoofdstukken van Meijers boek. Ten slotte bestaat het laatste deel uit commentaren over de vertaling en de werkwijze die werd gebruikt. In de eerste plaats gaan die commentaren over de kenmerken van de literaire vertaling, daarna over de stijl van de schrijver en eindigen met specifieke moeilijkheden die tijdens de vertaling voorkwamen.mémoiretraductionromannonfiction novelnon-fictionHenk Romijn MeijerEmmanuel CarrèreGarriguefait diversMijn naam is Garrigue : traduction partielle commentéetext::thesis::master thesisthesis:42402