Van Goethem, KristelSamson, AstridAstridSamson2025-02-042025-02-042021https://dial-mem.test.bib.ucl.ac.be/handle/123456789/24181L'apprentissage d'une langue étrangère peut parfois se révéler problématique. Comme l'écrit Hiligsmann (2004 : 509) : "bij het leren van een vreemde taal zijn er altijd linguïstrische aspecten die de leerders moelijker onder de knie krijgen". En effet chaque langue correspond à certaines caractéristiques qui diffèrent parfois des autres langues. Par conséquent, les apprenants d'une deuxième langue rencontrent souvent des problèmes lorsqu'ils sont confrontés à de nouveaux modèles et phénomènes linguistiques qui ne sont pas utilisés dans leur langue maternelle. Un exemple d'un tel phénomène concerne l'acquisition des équivalents la préposition à en néerlandais. Les prépositions font en effet partie des mots les plus "redoutés" (Melis 2003 : 5) à apprendre dans une langue étrangère ; la préposition à en particulier. Dans la plupart des cas, il n'y a en effet pas de patron clair avec lequel la préposition à correspond en néerlandais. Par conséquent, cette thèse se concentre sur l'acquisition des pendants néerlandais de la préposition à par les apprenants francophones du néerlandais.Het leren van een vreemde taal kan soms voor problemen zorgen. Zoals Hiligsmann het schrijft (2004 : 509) : "bij het leren van een vreemde taal zijn er altijd linguïstische aspectent die de leerders moelijker onder de knie krijgen". elke taal stemt immers overeen met bepaalde kenmerken die soms van andere talen afwijken. Hierdoor kampen tweedetaalleerders vaak met problemen wanneer ze nieuwe patronen en taalprincipes tegenkomen die in hun modertaal niet gehanteerd worden. Een voorbeeld van zo(n principe betreft het gebruik van het voorzetsel à. Voorzetsels zijn immers een van de lastigste woordsoorten bij het leren van een vreemde taal ; het voorzetsel à in het bijzonder. Er bestaat in de meeste gevallen geen duidelijk patroon waarbij het voorzetsel à met een letterlijke vertaling in het Nederlands overeenkomt. In deze descriptie werd er daarom aandacht besteed aan de verwerving van de Nederlandse tegenhangers van het voorzetsel à in de tussentaal van Franstaligen die Nederlands leren.linguistique contrastiveprépositionL’acquisition des pendants néerlandais de la préposition à chez les apprenants francophones du néerlandais (langue seconde)text::thesis::master thesisthesis:29384