Loading...
Thumbnail Image

Interprétation Français-LSFB en milieu pédagogique : de la difficulté d’une approche conceptuelle à la nécessité d’une posture professionnelle commune

(2019)

Files

STREUVE_7054-17-00_2019.pdf
  • Open access
  • Adobe PDF
  • 5.37 MB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
L’interprète en langue des signes assure la fonction de « passeur d’informations » pour l’enfant sourd intégré dans une école ordinaire. Toutefois, il est également un modèle linguistique, un confident ou encore un « adulte référent ». Ainsi, l’interprète en langue des signes s’inscrit dans un système éducatif sans avoir un rôle pédagogique auprès de l’élève sourd. Par ailleurs, l'interprète en milieu pédagogique est soumis au code éthique de sa profession. En tout état de cause, le cadre déontologique instaure une direction et met des balises. Ce code éthique est un gage de qualité pour le client, protège ses membres et tend vers une uniformité des pratiques au sein même de la profession. Mais, qu’en penser en milieu pédagogique…? Quotidiennement, l’interprète est présenté comme l’interprète de l’élève sourd. N’est-il pas avant tout l’interprète de la situation ? Quel rôle attend-on de lui ? Face à la tricherie d’un élève ou aux insultes envers le professeur, l’interprète doit-il n’assurer que la transmission linguistique ? Doit-il se conformer à la « loi » de l’école interdisant toute forme de tricherie et de violence verbale ? Comment peut-il refouler la manifestation d’une émotion ? Doit-il inconditionnellement se référer au code éthique qui régit la profession? La posture professionnelle de l’interprète en langue des signes exerçant dans les établissements scolaires, de par le monde, suscite le débat. Notre profession d’interprète en langue des signes, encore relativement nouvelle, comporte des spécificités qu’il est important de mettre en lumière. C’est dans ce cadre que cette étude s’inscrit en tentant de dresser le constat des pratiques actuelles dans le domaine pédagogique.