Files
Meyer_73161500_2019.pdf
Closed access - Adobe PDF
- 1.13 MB
Meyer_73161500_2019_Annexe1.pdf
Closed access - Adobe PDF
- 21.02 MB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- Ce mémoire consiste en une traduction commentée de plusieurs textes de Felicitas Hoppe. Son essai poétique « Über Geistesgegenwart » est tout d’abord traduit, et sert d’introduction aux deux nouvelles provenant du recueil « Verbrecher und Versager ». Placer ce texte théorique avant les deux fictions permet aux lecteurs de se familiariser avec le style et la conception de la littérature de Felicitas Hoppe. Le concept de littérature historique et ce que cela signifie pour l’auteure y sont décrits dans l’introduction de ce mémoire. La manière dont Felicitas Hoppe raconte l’histoire dans ces nouvelles y est également présentée, ainsi que les divers contextes servant de cadres aux nouvelles. Un chapitre est également consacré à l’intertextualité aussi bien dans l’essai poétique que dans les deux nouvelles. Les nouvelles racontent l’histoire de deux protagonistes historiques, Franz Joseph Ernst Antonius Emerentius Maria Kapf et John Hagenbeck, ayant respectivement vécu aux 18e siècle et aux 19e et 20e siècles. Ce mémoire se clôture par des commentaires de traduction, d’abord plutôt généraux, ensuite se rapportant plus précisément aux trois textes traduits. L’intertextualité dans ces trois textes y est une nouvelle fois décrite, ainsi que les problèmes s’étant posés par rapport aux adaptations culturels. Le description de l’approche adoptée lors de la traduction, c’est-à-dire une approché plutôt cibliste, constituera une majeure partie des commentaires de traduction.