ATTENTION/WARNING - NE PAS DÉPOSER ICI/DO NOT SUBMIT HERE

Ceci est la version de TEST de DIAL.mem. Veuillez ne pas soumettre votre mémoire sur ce site mais bien à l'URL suivante: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
This is the TEST version of DIAL.mem. Please use the following URL to submit your master thesis: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
 

Contrastive analysis of business lexis in the Label France corpus

(2017)

Files

Pacco_37521200_2017.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 1.47 MB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
Ce mémoire porte sur l’analyse de la traduction de mots lexicaux (du français à l’anglais) liés au monde des affaires dans un magazine relatant les activités politiques, économiques, culturelles, scientifiques et touristiques de la France. Le but de ma recherche était d’analyser dans quelles mesures huit faux amis liés aux activités commerciales étaient traduits dans un corpus d’articles sur la France. Le corpus à partir duquel cette thèse a été menée est un corpus réduit du magazine Label France. Cette thèse est donc basée sur une analyse sur la traduction de mots lexicaux (faux amis) liés au monde des affaires et des différents changements opérés lors du processus de traduction du français (langue source) à l’anglais (langue cible). Une attention particulière a également été portée aux traductions données par le dictionnaire bilingue en ligne Reverso. Les résultats sont exposés dans la partie pratique de ce mémoire. A l’issus de ces analyses, nous pouvons dire que de nombreuses traductions n’apparaissent pas dans le Dictionnaire des faux amis et dans Reverso, car de nombreuses traductions diffèrent en anglais en fonction des utilisations spécialisées de certains mots. Ainsi, l’anglais possède un lexique beaucoup plus riche que le français notamment de par la formation de mots qui est beaucoup plus facile et fréquente en anglais.