ATTENTION/WARNING - NE PAS DÉPOSER ICI/DO NOT SUBMIT HERE

Ceci est la version de TEST de DIAL.mem. Veuillez ne pas soumettre votre mémoire sur ce site mais bien à l'URL suivante: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
This is the TEST version of DIAL.mem. Please use the following URL to submit your master thesis: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
 

Working with Interpreters in Psychological Therapy : The Right To Be Understood - Traduction partielle commentée

(2018)

Files

RETZEPTER_12361600_2018.pdf
  • UCLouvain restricted access
  • Adobe PDF
  • 3.67 MB

RETZEPTER_12361600_2018_Annexe1.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 7.83 MB

RETZEPTER_12361600_2018_Annexe4.pdf
  • UCLouvain restricted access
  • Adobe PDF
  • 3.34 MB

RETZEPTER_12361600_2018_Annexe5.pdf
  • UCLouvain restricted access
  • Adobe PDF
  • 2.5 MB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
Ce mémoire aborde le travail collaboratif entre interprète communautaire et thérapeute. Dans un premier temps, une introduction, rédigée en anglais, présente la fonction de l’interprète communautaire et l’intérêt de l’employer aujourd’hui, alors que l’Europe se trouve en pleine crise migratoire. Cette présentation est accompagnée d’une étude de terrain qui questionne la relation entre l'interprète et le thérapeute, en Belgique francophone. Ensuite vient une traduction partielle, vers le français, de l’ouvrage de N. Talbot et J. Boyles : « Working With Interpreters in Psychological Therapy : The Right To Be Understood », un guide pour les thérapeutes qui souhaitent travailler en collaboration avec des interprètes. Enfin, la dernière section expose les commentaires liés aux difficultés rencontrées lors de la traduction. Les deux questionnaires utilisés pour l’étude de terrain, les réponses leur correspondant et le texte source se trouvent en annexe.