Inclusive language in translation : a survey on inclusive translation practices in French-speaking Belgium
Files
Grenez_8536-21-00_2023_Annexe.pdf
UCLouvain restricted access - Adobe PDF
- 1.37 MB
Grenez_8536-21-00_2023.pdf
UCLouvain restricted access - Adobe PDF
- 5.34 MB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- Inclusive language seeks to avoid any kind of sexist, racist, ableist, or simply biased language and ensure that everyone is addressed appropriately. In recent years, the topic has received increasing attention. Whether it is vigorously promoted or vehemently discouraged, there is no denying that it remains a genuine source of curiosity. The present dissertation aims at exploring the use of gender-, disability- and race-inclusive language in the field of translation. To that end, a survey is conducted in order to determine what the general perceptions of Belgian translators working into French are on the matter and to what extent they tend to use it in their translations. Our analysis showed that adopting a gender-inclusive approach in the target text is far from marginal among Belgian translators working into French, which is definitely not the case for disability- and race-inclusive language. This work also sheds light on the crucial role of end clients in setting translation instructions. As the notion of inclusive language gains acceptance amongst end clients, translators will undoubtedly follow suit too.