Files
BlandineMAES_46161200_2016-2017.pdf
Closed access - Adobe PDF
- 773.16 KB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- “Hugo Claus comme ‘Ulieden Spiegel’ et virtuose de la langue” est une étude comparative de 'La légende d’Ulenspiegel' (1867) de Charles De Coster et de l’adaptation théâtrale d’Hugo Claus : 'De legende en de heldhaftige, vrolijke en roemrijke avonturen van Uilenspiegel en van Lamme Goedzak in Vlaanderen en elders' (1965). Sur la quatrième de couverture de l’adaptation théâtrale d’Hugo Claus de ‘La légende’ de De Coster, il ressort que Claus met surtout l’accent sur le combat d’Ulenspiegel pour la liberté des Pays-Bas et que l’adaptation théâtrale de Claus est considérée comme une ‘réécriture poétique’ de ‘La légende’. Afin de savoir si ces affirmations sont correctes, j’ai analysé plusieurs aspects d’Ulenspiegel : Ulenspiegel comme orateur énigmatique, espiègle, critique du catholicisme, défenseur de la parole d’honneur, nationaliste, héros immortel, chanteur et bouffon muet. Je suis cependant parvenue à la conclusion que le caractère anticlérical d’Ulenspiegel et le burlesque de la pièce de Claus sont au moins aussi importants que l’aspect combatif d’Ulenspiegel. Par ailleurs, il semblerait que Claus se moque gentiment de cet aspect combatif dans sa pièce. J’ai également conclu que l’adaptation théâtrale de Claus de ‘La légende’ peut en effet être considérée comme une ‘réécriture poétique’ de ‘La légende’, même s’il semblerait que Claus n’a pas traduit ‘La légende’ uniquement en fonction de la forme. Claus reprend les critiques que De Coster émet sur la société de son temps, mais les actualise afin de critiquer la société du 20e siècle. Dans cette étude, j’ai donc examiné comment Claus a traduit ‘La légende’ de De Coster, en analysant minutieusement son Ulenspiegel et le style de sa traduction.