[FR] Ceci est la version de TEST de DIAL.mem. Veuillez utiliser l'URL suivante pour déposer votre mémoire: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'. [ENG] This is the TEST version of DIAL.mem. Please use the following URL to submit your master thesis: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
 
Loading...
Thumbnail Image

Meneer de Burgemeester - Traduction partielle commentée

(2020)

Files

Warnier_14011800_2020.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 1.03 MB

Warnier_14011800_2020_Annexe1.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 14.92 MB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
Ce mémoire comporte trois parties majeures : l’introduction, la traduction et les commentaires. L’introduction traite la problématique de traduction de l’hétérolinguisme. La traduction est une traduction partielle du livre Meneer de Burgemeester de Peter Vandekerckhove (2012). Le sujet de cet ouvrage est la politique communale flamande. L’auteur a compilé un certain nombre d’interviews de bourgmestres flamands qu’il a retranscrites puis réparties en vingt-sept chapitres. Les chapitres 1, 2, 3 et 21 ont fait l’objet d’une traduction. Les commentaires ont pour objectif de justifier certains choix effectués lors du processus de traduction. Ils sont divisés en trois catégories : les commentaires généraux, les commentaires de traduction et les commentaires sur le fond.