Loading...
Files
Depasse_37641600_2024.pdf
Closed access - Adobe PDF
- 2.3 MB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- Ce mémoire porte sur l’influence du traumatisme vicariant chez les interprètes et plus particulièrement chez ceux de Langue des Signes de Belgique Francophone (ILSFB). Dans quelle mesure ces derniers sont-ils touchés par le traumatisme ? Sont-ils plus impactés que les interprètes de langues vocales (ILV) ? Au travers de lectures, je dresse un « état de l’art » quant au traumatisme vicariant. Je retrace dans un premier temps une partie de l’histoire sourde au travers du Congrès de Milan et ses conséquences. J’évoque ensuite la neutralité et ce qu’elle implique pour les interprètes professionnels. Ceux-ci parviennent-ils toujours à rester neutres ? Que se passe-t-il lorsqu’un interprète s’identifie à l’une des parties en présence ? Je m’intéresse également à l’empathie et ce qu’elle peut provoquer chez l’interprète. Enfin, j’explore les causes et les symptômes du traumatisme vicariant, entre indigestions, sommeil agité et maux de tête, je parle de l’importance de la préparation et clôture en donnant quelques pistes proposées dans des ouvrages de référence pour se prémunir du traumatisme vicariant, voire le soigner s’il est déjà trop tard. Par ce mémoire, je tente de comprendre à quel point ce mal touche les interprètes et plus particulièrement ceux qui travaillent avec la Langue des Signes de Belgique Francophone (LSFB). Je souhaite savoir si les interprètes ont conscience de ce problème et vérifier s’il existe ou non des aides proposées par les services d’interprétation pour éviter que les interprètes ne souffrent trop des sujets de leurs prestations. This thesis explores the influence of vicarious trauma on interpreters, and more specifically on French Belgian Sign Language interpreters. To what extent are they affected by the trauma? And are they more affected than spoken languages interpreters? Through a series of readings, I present a " state of the art " on vicarious trauma. I begin by outlining part of deaf history through the Congress of Milan and its consequences. I then discuss neutrality and its implications for professional interpreters. Do they always manage to remain neutral? What happens when an interpreter identifies with one of the parties involved? I'm also examining empathy and what it can provoke to the interpreter. Finally, I explore the causes and symptoms of vicarious trauma, from indigestion to restless sleep and headaches. I talk about the importance of preparation and conclude with a few suggestions from reference books on how to prevent vicarious trauma, or even treat it if it's too late. Through this thesis, I'm trying to understand the extent to which this condition affects interpreters, and more specifically those who work with French Belgian Sign Language I'd like to determine whether interpreters are aware of this problem, and whether or not there are any support measures offered by interpreting services to prevent interpreters from suffering too much as a result of their services.