Loading...
Thumbnail Image

In hoeverre wordt sans doute door ongetwijfeld vertaald? Onderzoek naar de betekenis van de (non-)modale epistemische markeerders

(2017)

Files

Tambour_94041500_2017_AnnexeA.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 292.18 KB

Tambour_94041500_2017_AnnexeB.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 477.97 KB

Tambour_94041500_2017_AnnexeC.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 34.74 KB

Tambour_94041500_2017_AnnexeD.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 32.03 KB

Tambour_94041500_2017_AnnexeE.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 23.74 KB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
Le point de départ de ce travail est le questionnement du point de vue francophone sur la signification particulière de la locution adverbiale sans doute. Alors qu’elle marque littéralement l’absence de tout doute, son utilisation concrète indique le cas contraire et sans doute se voit ainsi utilisé pour marquer l’incertitude. Partant de ce constat, cette enquête a pour objet une analyse comparative des significations et utilisations de sans doute (fr.) et de ongetwijfeld (nl.) afin de découvrir à quel point la traduction littérale néerlandaise diffère de l’expression française et dans quel cas ces deux expressions correspondent ou non. Après introduction du concept-clé de la ‘modalité (épistémique)’, nous menons une première analyse de la littérature existant sur ces deux expressions. Quatre fonctions se démarquent alors pour nos adverbes: (1) adverbe de validité, (2) adverbe de modalité subjective, (3) adverbe de modalité intersubjective et (4) adverbe de concession. La partie pratique se base sur l’analyse d’un corpus bilingue d’une part, et est complétée d’autre part par un questionnaire soumis à des natifs et ayant pour object la signification et l’utilisation de l’adverbe sans doute ou ongetwijfeld.