Loading...
Thumbnail Image

Interpréter l’humour de/vers la langue des signes de Belgique francophone : spécificités et stratégies

(2022)

Files

Closset_3183-19-00_2022pdf.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 2.08 MB

Closset_3183-19-00_2022_Annexe1pdf.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 497.98 KB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
Ce mémoire en interprétologie présente une recherche sur l'interprétation de l'humour de et vers la langue des signes de Belgique (LSFB). L'humour est un élément majeur de nos interactions entre humains, peu importe les langues. Cependant, il est fortement lié à la culture et à la langue d'un peuple. Dans ce travail, ce qui nous intéresse plus que tout est l'humour sourd en LSFB et l'humour francophone des entendants. Nous avons voulu savoir si l'humour était très présent dans les interactions entre Sourds et entendants que les interprètes français-LSFB traduisent quotidiennement. Nous avons tenté d'en apprendre davantage sur ce que les interprètes ressentaient lorsqu'ils rencontraient de l'humour, sur les stratégies les plus employées et sur ce qui pouvait influencer leurs choix. Dans le premier chapitre qui pose le cadre théorique, nous présentons l'humour de manière générale: sa définition, ses fonctions, ses spécificités pour ensuite faire de même avec l'humour sourd et enfin, nous présentons les recherches déjà effectuées à propos de l'interprétation de l'humour dans les langues vocales et entre une langue vocale et une langue signée. Dans le second, nous décrivons la méthodologie employée pour effectuer notre travail de recherche et formulons des hypothèses. Le troisième chapitre présente et analyse les données récoltées à travers notre questionnaire en ligne diffusé aux interprètes français-LSFB.