ATTENTION/WARNING - NE PAS DÉPOSER ICI/DO NOT SUBMIT HERE

Ceci est la version de TEST de DIAL.mem. Veuillez ne pas soumettre votre mémoire sur ce site mais bien à l'URL suivante: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
This is the TEST version of DIAL.mem. Please use the following URL to submit your master thesis: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
 

Langue maternelle et interprétation

(2023)

Files

VERRE_42482100_2023.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 7.78 MB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
En Belgique francophone, le profil des interprètes en langue des signes est varié. Certains interprètes Enfants Entendants de Parents Sourds ont pour langue maternelle la langue des signes. D’autres ont pour langue maternelle le français. Les interprètes en langue des signes sont amenés à travailler du français vers la langue des signes et inversement. Dans le cas d’une interprétation vers la langue des signes, les interprètes EEPS travaillent vers leur langue maternelle là où les autres travaillent vers leur langue seconde. L’objet de notre étude porte donc sur l’influence de la langue maternelle des interprètes sur le processus interprétatif vers la langue des signes.