ATTENTION/WARNING - NE PAS DÉPOSER ICI/DO NOT SUBMIT HERE

Ceci est la version de TEST de DIAL.mem. Veuillez ne pas soumettre votre mémoire sur ce site mais bien à l'URL suivante: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
This is the TEST version of DIAL.mem. Please use the following URL to submit your master thesis: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
 

Le profil cognitif de l'interprète simultané

(2015)

Files

Lourtie_Coen_61051000_2015.pdf
  • UCLouvain restricted access
  • Adobe PDF
  • 1.35 MB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
La recherche a démontré que le bilinguisme engendre des avantages métalinguistiques et cognitifs. Cependant, ces résultats sont controversés. Récemment, les études ont précisé qu’une maitrise élevée de plusieurs langues et une grande fréquence d’alternance d’utilisation sont des conditions nécessaires au développement de meilleures fonctions exécutives telles que la gestion de l’interférence. En plus d’être bilingues, les interprètes utilisent deux langues simultanément, l’une en réception et l’autre en production. Cette particularité spécifique à l’interprétariat pourrait stimuler les capacités cognitives différemment de l’utilisation des langues dans des contextes plus « classiques ». Ce mémoire tente de dresser le profil cognitif des interprètes simultanés, et particulièrement les caractéristiques des compétences métalinguistiques, en inhibition, en gestion de l’interférence et en résistance à l’interférence proactive. Les performances d’interprètes (n = 17) ont été comparées à celles de professeurs de langues (n = 19) et de monolingues (n = 18) afin de différencier les effets liés à la maitrise et ceux liés à l’utilisation des langues. Deux tâches innovatrices ont été utilisées, le paradigme de hebb pour évaluer la conscience métalinguistique et une tâche de 2-back pour examiner la résistance à l’interférence proactive. Enfin, la tâche d’Emmorey, composée d’une tâche Go/No-go et d’une tâche flanker, a été utilisée pour évaluer les capacités d’inhibition et de gestion de l’interférence. Nos résultats indiquent un avantage des professeurs de langues en interférence proactive entrainant de bonnes performances pour les tâches de Hebb et de n-back. Concernant la tâche d’Emmorey, à la partie Go/No-go évaluant les capacités d’inhibition, les bilingues s’adaptent mieux que les monolingues. Enfin, à la partie flanker évaluant les performances en gestion de l’interférence, l’effet flanker est présent dans nos trois groupes et les interprètes présentent des temps de réactions marginalement inférieurs à ceux des monolingues après deux essais incongruents.