Vertaalthesis in het ondertitelen van een Belgisch-Nederlandse reeks, "Crimi Clowns"; Luk Wyns
Files
Derycke_73301000_2017.pdf
Closed access - Adobe PDF
- 2.95 MB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- Ce mémoire en trois parties s’articule autour du sous-titrage des trois premiers épisodes de la série « Crimi Clowns », une série d’humour noir et de crimes destinée à un public averti et réalisée par Luk Wyns. Il s’agit d’une série néerlando-flamande dont l’action principale se déroule à Anvers. Dans un premier chapitre est présenté la différence entre le doublage et le sous-titrage. On y découvre l’origine et l’évolution du choix de la traduction des films dans différents pays d’Europe, ainsi que l’intérêt pédagogique du sous-titrage. Le deuxième chapitre présente un tableau avec le script en néerlandais, ainsi que ma traduction en français, regroupés par sous-titres avec leur numéro et leurs time-codes. Le troisième et dernier chapitre commente la traduction en expliquant les choix qui y ont été faits, les contraintes et les difficultés rencontrées, du script jusqu’à la gravure du DVD.