Loading...
Thumbnail Image

Manon Uphoff, Alle verhalen : traduction partielle

(2017)

Files

VANDEVELD_7324-15-00_2017.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 1.66 MB

VANDEVELD_7324-15-00_2017_Annexe1.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 19.13 MB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
Ce mémoire consiste en une traduction partielle de six nouvelles de l’auteure néerlandaise Manon Uphoff. Les nouvelles sont issues du recueil Alle verhalen, publié en 2003 par la maison d’édition Podium (Anvers / Amsterdam). Elles s’intitulent Brand (Le feu), Honingeiland (L’ile du miel), De Lotus (Le Lotus), De operazangeres (La chanteuse d’opéra), Eén (Une) en Mijn kat & de honger (Mon chat & la faim). Une introduction présente une brève biographie de l’auteur et se poursuit avec la comparaison des six récits traduits, sur plusieurs niveaux : le titre, les noms des personnages, l’aspect temporel et les thèmes principaux. Un travail assimilé à celui d’un éditeur a ensuite été réalisé, dans le but d’associer chaque texte avec une œuvre iconographique illustrant le même thème. Le cœur du travail consiste en la traduction du néerlandais vers le français de ces récits. Les nouvelles originales se trouvent en annexe. À la lumière de nombreuses théories de la traduction littéraire, la troisième et dernière partie de ce mémoire expose certains problèmes de traduction rencontrés et les solutions apportées.