Files
DESAULNIERJessika_4041-19-00_2020-2021.pdf
UCLouvain restricted access - Adobe PDF
- 2.61 MB
DESAULNIERJessika_4041-19-00_2020-2021_Annexe1.pdf
Closed access - Adobe PDF
- 3.66 MB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- Ce mémoire porte sur la traduction commentée de l’allemand vers le français d’une brochure intitulée « Genome Editing ». Il est composé de trois parties principales. La première partie, l’introduction, est rédigée en allemand et s’intéresse à la traduction médicale et ses différents aspects, notamment ses difficultés. Elle traite également la question de la traduction spécialisée et du traducteur spécialisé et parle de la métaphore conceptuelle ainsi que de l’enseignement de la traduction médicale. La deuxième partie consiste en la traduction complète de la brochure « Genome Editing », qui aborde la thématique de l’édition du génome sous différentes facettes : les techniques de l’édition du génome, ses applications, ses risques, sa détection et son cadre légal. La troisième partie, rédigée en français, comprend les différents commentaires de traduction par rapport à la traduction de la brochure. Ces commentaires couvrent les stratégies de traduction en comparaison avec le point de vue d’auteurs en traductologie, les choix de traduction ainsi que les difficultés rencontrées. Ces points sont répartis selon différentes sections : la méthodologie, la présentation générale, la terminologie, les procédés de traduction et les difficultés propres à la nature du texte source. Enfin, une conclusion vient clôturer le tout en reprenant les enseignements tirés de la réalisation de ce mémoire.