Du manuscrit à l'imprimé : édition critique de cinq nouvelles du Decameron de Boccace publié par Antoine Vérard sur base de la traduction française de Laurent de Premierfait
Files
Colau_34231200_2017.pdf
Open access - Adobe PDF
- 7.17 MB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- This paper is composed of two major parts : on one hand, the critical edition of five short stories from the Livre des Cent Nouvelles, which is the version of the Decameron published by Antoine Vérard in 1485 from the french translation of Laurent de Premierfait in 1414 ; on the other hand, the study of the context in which the printed edition appeared. The objective is to understand how the transition from manuscript to printed documents took place in France at the end of the 15th century. After studying the appearance of the printing press from a historical, cultural, economic, technical and social point of view, we took interest in the work of Antoine Vérard. From this study, questions about auctoriality and the impact that the printed edition had upon it emerged, as well as the study of the reception of the book of Boccace in France in the 15th century, the Decameron. The critical edition takes place at the end of this dissertation with critical notes, a glossary and an index of proper names.