No Thumbnail Available

Enjeux de la compétence de traduction en didactique du latin : Analyse des documents officiels, supports pédagogiques et productions d’élèves en Fédération Wallonie-Bruxelles

(2025)

Files

THERMOU_6618-22-00_2024.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 3.74 MB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
Ce mémoire aborde la traduction à la fois comme processus et dans sa dimension textuelle. Il consiste en une étude approfondie des enjeux de la traduction dans le cadre du cours de latin, à la lumière desquels sont, ensuite, interprétées les résultats des candidats du concours de version latine Les Rencontres latines des années 2023 et 2024. La lecture critique des documents officiels de la Fédération Wallonie Bruxelles (référentiels et programmes), des supports éducatifs de différentes époques (des manuels de latin tant belges que français) ainsi que des propositions didactiques récentes, qui visent à renouveler l’approche de la version, permet d’interroger les objectifs et les méthodes de la traduction et fournit un cadre à l’analyse des copies des latinistes en fin de parcours. Les productions des élèves sont envisagées selon deux axes : l’axe paradigmatique et l’axe syntagmatique. Dans un premier temps sont abordées les difficultés rencontrées au niveau des unités lexicales isolées pour ensuite céder la place à l’examen des obstacles qui entravent l’analyse de la phrase. La subordination, l’utilisation contextuelle du lexique, la perspective textuelle en traduction figurent parmi les points discutés dans cette étude, dont l’ambition est de favoriser un retour réflexif sur les pratiques actuelles d’enseignement de la traduction. This dissertation examines translation both as a process and in its textual dimension. It proposes an in-depth study of the challenges and objectives of translation, within the context of Latin courses. In the light of these remarks, the results of candidates in the 2023 and 2024 editions of the Latin translation competition Les Rencontres Latines are subsequently interpreted. A critical review of official documents issued by the Fédération Wallonie-Bruxelles (frameworks and curricula), educational materials from different periods and countries (Latin textbooks from both Belgium and France) and recent didactic proposals, aimed at renewing the approach to translation, serves to question the goals and methods of translation whereas it also provides a framework for analyzing the work of advanced Latin students. Students’ productions are examined from two perspectives: on the paradigmatic and the syntagmatic axis. Initially, the difficulties encountered at the level of isolated lexical units are addressed, followed by an analysis of the challenges that hinder sentence-level interpretation. Subordination, the contextual use of vocabulary, and the textual perspective in translation are among the points discussed in this study, whose goal is to reflect on current practices in the teaching of translation.