Der feine Unterschied : Wie man heute Spitzenfußballer wird : traduction partielle commentée
Files
EmericStouten_10511700_2018_2019.pdf
Closed access - Adobe PDF
- 3.4 MB
EmericStouten_10511700_2018_2019_Annexe1.pdf
Closed access - Adobe PDF
- 7.89 MB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- Ce mémoire a pour objet la traduction partielle et commentée vers le français du livre Der feine Unterschied : Wie man heute Spitzenfußballer wird, autobiographie du joueur de football professionnel allemand Philipp Lahm. Ce travail se divise en trois parties bien distinctes. La première, l’introduction, est rédigée en allemand et décrit la carrière professionnelle de l’auteur. On y retrouve également une analyse réflexive du football moderne. La seconde partie est la traduction partielle proprement dite. Les 50 premières pages de l’ouvrage y sont traduites depuis l’allemand vers le français. Enfin, la troisième et dernière section consiste en des commentaires de traduction relevant les difficultés rencontrées lors du travail de traduction et détaillant les techniques et procédés mis en place pour y faire face.