ATTENTION/WARNING - NE PAS DÉPOSER ICI/DO NOT SUBMIT HERE

Ceci est la version de TEST de DIAL.mem. Veuillez ne pas soumettre votre mémoire sur ce site mais bien à l'URL suivante: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
This is the TEST version of DIAL.mem. Please use the following URL to submit your master thesis: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
 

Der feine Unterschied : Wie man heute Spitzenfußballer wird : traduction partielle commentée

(2019)

Files

EmericStouten_10511700_2018_2019.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 3.4 MB

EmericStouten_10511700_2018_2019_Annexe1.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 7.89 MB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
Ce mémoire a pour objet la traduction partielle et commentée vers le français du livre Der feine Unterschied : Wie man heute Spitzenfußballer wird, autobiographie du joueur de football professionnel allemand Philipp Lahm. Ce travail se divise en trois parties bien distinctes. La première, l’introduction, est rédigée en allemand et décrit la carrière professionnelle de l’auteur. On y retrouve également une analyse réflexive du football moderne. La seconde partie est la traduction partielle proprement dite. Les 50 premières pages de l’ouvrage y sont traduites depuis l’allemand vers le français. Enfin, la troisième et dernière section consiste en des commentaires de traduction relevant les difficultés rencontrées lors du travail de traduction et détaillant les techniques et procédés mis en place pour y faire face.