Calquing noun concatenations in English <> French translation and interpreting: From defining criteria to corpus-based insights
Files
Debeve_32671800_2020.pdf
Open access - Adobe PDF
- 4.52 MB
Debeve_32671800_2020_Annexe1.pdf
Closed access - Adobe PDF
- 74.34 KB
Debeve_32671800_2020_Annexe2.pdf
Closed access - Adobe PDF
- 100.51 KB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- This Master’s dissertation examines calqued noun concatenations in English to French and French-to-English translation and simultaneous interpreting. It aims to formulate defining criteria for the construct of calque on the basis of a thorough literature review. It is also intended to describe calques through the lens of noun concatenations for the English <> French language pair. The analyses presented in this dissertation are based on the European Parliament Translation and Interpreting Corpus (EPTIC), an ongoing collaborative corpus compilation project initiated by Bernardini and Ferraresi at the University of Bologna. This intermodal corpus includes authentic data from the European Parliament plenary sessions. A qualitative analysis suggests that translators are less influenced by source language patterns than interpreters. The results of the study also demonstrate that nonce formations generate more calques than lexicalised units, and that infrequent compounds and multi-word terms produce more calques than high frequency items. Finally, the present dissertation contributes to the literature on calques by putting forward the calque of pattern, a type of calque specifically related to noun concatenations, and a data-informed calque cline, which graphically displays the variation of the notion of calque.