ATTENTION/WARNING - NE PAS DÉPOSER ICI/DO NOT SUBMIT HERE

Ceci est la version de TEST de DIAL.mem. Veuillez ne pas soumettre votre mémoire sur ce site mais bien à l'URL suivante: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
This is the TEST version of DIAL.mem. Please use the following URL to submit your master thesis: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
 

Élaboration d'un protocole en français pour mesurer le Mean Airflow (MAF) à partir d'une phrase : Validation et comparaison avec le quotient phonatoire

(2019)

Files

Pfaff_64141400_2019.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 3.01 MB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
Ce mémoire tente d’améliorer une mesure du bilan vocal : celle du Mean Airflow (MAF), soit le débit d’air moyen pendant la parole. Il est récolté en Belgique avec une phrase en anglais totalement voisée, ce qui peut perturber certains patients francophones et ne permet pas de représenter leurs productions langagières quotidiennes. Un autre inconvénient de cette mesure est qu’elle n’est pas accessible à tous les thérapeutes, car elle nécessite l’acquisition de matériel couteux. La littérature indique qu’elle peut être estimée par le quotient phonatoire (QP), qui mesure le débit d’air moyen pendant la parole de manière indirecte. La première partie de ce projet a été l’élaboration de phrases en français et en anglais représentatives des sons de la langue. Une phrase en français totalement voisée et phonologiquement proche de la phrase en anglais actuellement utilisée a également été créée. La deuxième partie de l’étude a été la récolte du MAF et du QP chez des participants avec et sans pathologie vocale. Le MAF a été mesuré avec les phrases créées et avec la phrase en anglais totalement voisée. Enfin, des analyses statistiques ont été réalisées pour déterminer si certaines des productions créées permettent d’obtenir un MAF similaire à celui mesuré avec la phrase en anglais totalement voisée. Le lien entre le QP et les MAF récoltés avec les productions en français a été analysé chez les participants avec et sans pathologie vocale. Les résultats indiquent que le MAF tel qu’il est actuellement mesuré est comparable à celui mesuré avec une phrase en français totalement voisée et phonologiquement proche de la phrase en anglais utilisée lors des bilans. En revanche, les analyses statistiques ne permettent pas de déterminer si une phrase en français représentative des sons de la langue permet d’obtenir un MAF comparable à celui actuellement mesuré. Par ailleurs, les MAF mesurés avec des phrases en français sont corrélés de manière significative au QP chez les participants avec une pathologie vocale mais pas chez les participants sans pathologie vocale. Pour conclure, une des phrases en français élaborée lors de cette étude pourrait être utilisée pour obtenir une mesure du MAF similaire à celle actuellement réalisée en clinique. De plus, d’après cette étude, le QP ne peut pas être considéré comme une estimation suffisamment fiable du MAF mesuré à partir de phrases en français. Des études futures sont nécessaires pour confirmer ces résultats et fournir des normes pour le MAF relevé à partir d’une phrase. Des analyses spécifiques à chaque pathologie vocale permettraient également de mieux comprendre les résultats observés chez les participants avec une pathologie vocale.