ATTENTION/WARNING - NE PAS DÉPOSER ICI/DO NOT SUBMIT HERE

Ceci est la version de TEST de DIAL.mem. Veuillez ne pas soumettre votre mémoire sur ce site mais bien à l'URL suivante: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
This is the TEST version of DIAL.mem. Please use the following URL to submit your master thesis: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
 

Étude des procédés et autres techniques de traduction des culturèmes dans le roman « Des hommes et autant de fantômes et de sorciers » de Nguyen Khac Truong, traduit du vietnamien par Jeanine GILLON et Minh Yen

(2025)

Files

TRAN197922002025.pdf
  • Open access
  • Adobe PDF
  • 2.54 MB

TRAN197922002025Annexe1.pdf
  • Open access
  • Adobe PDF
  • 411.7 KB

Tran_ThiMinhQui_19792200_Pagedecouverture.pdf
  • Open access
  • Adobe PDF
  • 261.18 KB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
Dans le domaine de la traduction, le sujet des culturèmes représente toujours un problème majeur pour les traducteurs. Ces derniers peuvent percevoir ce défi comme un écueil, en particulier lorsqu'il s'agit de traduire des œuvres littéraires qui comportent de nombreux éléments culturels spécifiques combinés avec des exigences stylistiques complexes. Dans le cadre de notre mémoire, en étudiant la traduction des culturèmes dans le roman comportant de nombreux éléments culturels spécifiques : « Des hommes et autant de fantômes et de sorciers » de Nguyễn Khắc Trường, nous souhaitons contribuer au développement d’un référentiel en traduction des culturèmes, en particulier des culturèmes contenus dans l’œuvre littéraire vietnamienne.