ATTENTION/WARNING - NE PAS DÉPOSER ICI/DO NOT SUBMIT HERE

Ceci est la version de TEST de DIAL.mem. Veuillez ne pas soumettre votre mémoire sur ce site mais bien à l'URL suivante: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
This is the TEST version of DIAL.mem. Please use the following URL to submit your master thesis: 'https://thesis.dial.uclouvain.be'.
 

Yarns for Boy Scouts, Told Round the Campfire, A Partial Commented Translation

(2017)

Files

Molders_7224-15-00_2017_Annexe1.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 580.99 KB

Molders_7224-15-00_2017.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 3.62 MB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
Le présent mémoire en traduction a été réalisé en vue de l’obtention du diplôme de Master en interprétation de conférence, sous la direction du Docteur Paul Arblaster. Il s’agit d’une traduction partielle et commentée d’une œuvre du fondateur du mouvement scout, Robert Baden Powell. Cette traduction est précédée d’une préface, dans laquelle est motivé le choix du sujet de ce mémoire, ainsi que d’une introduction. Cette introduction contient une brève analyse linguistique de quelques variations nationales de l’un des textes fondamentaux du scoutisme, la Loi Scoute, et analyse le lien entre ces variations et l’évolution du scoutisme dans les différents pays en question. Nous passerons ensuite à la traduction des quelques chapitres sélectionnés. De l’opinion de l’auteur sur la chasse à ses conseils pour réussir dans la vie, en passant par des remarques sur l’hygiène et la condition physique, on retrouve dans cette traduction ce que l’on pourrait considérer comme la marque de fabrique de Baden Powell : aborder une variété surprenante de sujets, les présenter brièvement sous forme de petites anecdotes personnelles (des « histoires à raconter autour du feu ») et en tirer des apprentissages pour ses lecteurs scouts. Cette traduction est suivie des commentaires de traduction, eux-mêmes divisés en plusieurs parties : les commentaires généraux, qui, comme leur nom l’indique, portent sur des choix de traduction généraux, guidés par différentes théories de la traduction, et ensuite des commentaires plus ponctuels, qui peuvent sembler plus anecdotiques, mais qui portent sur des passages ayant nécessité une démarche de recherche particulièrement intéressante. Finalement, nous retrouverons une bibliographie complète des ouvrages et outils utilisés lors de l’élaboration de ce travail.