Les éléments culturels en situation d'interprétation. Comment et quand gérer les codes culturels en interprétation biactive français-langue des signes de Belgique francophone (LSFB)?
Files
Jendoubi_80152000_2024.pdf
Open access - Adobe PDF
- 1.6 MB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- La langue et la culture sont intrinsèquement liées. Toute communication est empreinte de codes culturels. Dès lors, comment l’interprète peut-il prendre en compte ces codes culturels lorsqu’il traduit ? Est-ce de son ressort de les gérer quand il passe d’une langue à l’autre ? Quels sont les critères qui lui permettent d’en juger ? Ce mémoire en interprétologie se penche sur le décodage et recodage de traits culturels, et analyse leur gestion par des interprètes en français-langue des signes de Belgique francophone (LSFB). Après avoir exposé les liens entre la culture, l’identité et l’interprétation, il présente la construction de la culture et l’identité sourdes, puis se penche sur des situations vécues par les professionnels, mentionnées via des entretiens semi-dirigés. Il compare ainsi les manières d’agir d’interprètes CODAs et non-CODAs aux profils divers. Enfin, il recense les stratégies de décodage et recodage culturels éprouvées sur le terrain afin de fournir aux professionnels un vade-mecum qu’ils pourront compléter tout au long de leur carrière. Language and culture are intrinsically linked. All communication is imbued with cultural codes. So how can interpreters take these cultural codes into account when translating? Is it his or her responsibility to manage them when translating from one language to another ? And what are the criteria to base a decision on ? This interpreting thesis looks at the decoding and recoding of cultural traits, and analyses their management by French - French Belgian sign language (LSFB) interpreters. After outlining the links between culture, identity and interpretation, this thesis presents the construction of deaf culture and identity, and then looks at situations experienced by professionals, mentioned via semi-directed interviews. It compares the ways of managing of CODA and non-CODA interpreters with different profiles. Finally, it lists the cultural decoding and recoding strategies tried and tested in the field, to provide professionals with a vade mecum they can add to throughout their careers.