Loading...
Files
Claerhout_80861300_2017_Annexe1.pdf
Closed access - Adobe PDF
- 182.2 KB
Claerhout_80861300_2017.pdf
Closed access - Adobe PDF
- 1.23 MB
Claerhout_80861300_2017_Annexe2.xlsx
Closed access - Microsoft Excel XML
- 282.32 KB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- Le présent mémoire a été réalisé à partir de deux constats: le premier se base sur l’envie d’étudier en profondeur la richesse et la productivité exprimées par les diminutifs néerlandais. Le deuxième constat relève que peu d’ouvrages linguistiques se sont véritablement penchés sur l’étude de la traduction des diminutifs néerlandais en français. Le but de ce mémoire est de déterminer quelles sont les principales caractéristiques morphologiques et sémantiques des diminutifs néerlandais, ainsi que de répertorier les utilisations plus spécifiques de ces diminutifs. Ce mémoire a aussi pour but de présenter les différentes stratégies de traduction que le français utilise pour traduire les diminutifs néerlandais. Pour ce faire, une analyse de 1347 diminutifs néerlandais sera faite grâce au Dutch Parallel Corpus. Les résultats de l’analyse de corpus révèlent d’intéressantes informations. D’un côté il n’est pas étonnant de constater que le néerlandais utilise principalement le suffixe diminutif de base –je pour former des diminutifs. Ces diminutifs expriment aussi presque tout le temps le sens premier qu’on leur attribue, la petitesse. Ils sont aussi fréquemment utilisés dans de nombreuses expressions idiomatiques et autres diminutiva tantum. Cependant, il est tout de même un peu plus surprenant de constater que le français est loin de toujours utiliser l’adjectif petit pour traduire les diminutifs néerlandais. Le traducteur aura beaucoup plus tendance à ne pas traduire le diminutif et reformuler la phrase, ou bien encore de paraphraser ledit diminutif.