Loading...
Thumbnail Image

Mijn naam is Garrigue : traduction partielle commentée

(2023)

Files

Galloy_4594-20-00_2023.pdf
  • Open access
  • Adobe PDF
  • 1.15 MB

Galloy_4594-20-00_2023_Annexe1.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 12.98 MB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
Ce mémoire consiste en une traduction partielle et commentée de l’ouvrage « Mijn naam is Garrigue », rédigé par l’auteur néerlandais Henk Romijn Meijer, présenté par l’écrivain lui-même comme « non-fiction novel » et publié pour la première fois en 1983. Ce travail comporte trois parties. La première, à savoir une introduction rédigée en néerlandais, aborde le sujet de la non-fiction, ce genre littéraire dans lequel prévalent les faits et la vérité et dans lequel l’imagination n’a que peu de place. Cette introduction retrace d’abord l’histoire de la non-fiction à travers les siècles pour ensuite se concentrer sur une comparaison entre l’ouvrage susmentionné et un classique du genre dans le monde francophone : « L’Adversaire » d’Emmanuel Carrère. Cette première partie témoigne de la difficulté rencontrée par le monde littéraire pour cerner et définir ce genre inclassable. La deuxième partie de ce mémoire est la traduction en français des huit premiers chapitres de l’ouvrage de Henk Romijn Meijer. Enfin, la dernière partie est consacrée aux commentaires sur la traduction et à la méthode de travail utilisée. Ces commentaires traitent dans un premier temps des spécificités de la traduction littéraire, abordent ensuite le style de l’auteur et se referment sur les difficultés ponctuelles rencontrées lors de la traduction.