Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- La traduction à vue (TAV) a fait l'objet de peu d'études jusqu'à présent, c'est donc un domaine à explorer en profondeur. Ce travail consiste en l'analyse d'un exercice pratique de TAV du russe vers le français, afin d'en comparer les résultats avec les travaux d'autres auteurs. L'un des objectifs est de déterminer les points qui unissent et ceux qui distinguent la traduction à vue de l'interprétation simultanée (IS). Pour ce faire, il convient de se pencher sur les mécanismes cognitifs et les stratégies qui se mettent en place dans le cadre de la TAV et de l'IS. Il semble que les bienfaits de la traduction à vue soient nombreux pour l'interprétation simultanée (réactivité, simultanéité des tâches, distanciation du texte original, etc.), mais il ne faut pas négliger l'absence de contrainte temporelle en TAV. L'auteur relève également les erreurs typiques et récurrentes dans sa propre traduction à vue, ce qui permet de confirmer ou d'infirmer les observations des autres auteurs.