Marie Antoinette : Bildnis eines mittleren Charakters : kommentierte und verglichene Teil-Neuübersetzung / Marie-Antoinette : portrait d'une femme moyenne : retraduction partielle commentée et comparée
Files
Meunier_7285-15-00_2017pdf.pdf
Open access - Adobe PDF
- 2.05 MB
Meunier_7285-15-00_2017_Annexe2pdf.pdf
Closed access - Adobe PDF
- 21.24 MB
Meunier_7285-15-00_2017_Annexe1pdf.pdf
Closed access - Adobe PDF
- 22.93 MB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- Ce mémoire porte sur la retraduction partielle, commentée et comparée de l’œuvre biographique de l’écrivain autrichien Stefan Zweig Marie-Antoinette. Cet ouvrage retrace la vie de la dernière reine de France, Marie-Antoinette. Ce travail est divisé en trois parties (introduction, traduction et commentaires). Dans l’introduction, je décris la vie de Stefan Zweig (personnalité, œuvre, vie personnelle, etc.), le contexte dans lequel il a écrit la biographie de Marie-Antoinette, la façon dont il la décrit dans son livre et le rapport qu’il existait entre cette reine et son biographe. J’évoque ensuite Alzir Hella, le traducteur attitré et ami proche de Stefan Zweig, qui a d’ailleurs fourni la première et seule traduction de la biographie de Marie-Antoinette. Dans cette introduction, je me penche également sur la traduction littéraire et je développe et explique la méthodologie que j’ai utilisée pour procéder à la retraduction partielle de Marie-Antoinette. La deuxième partie de ce mémoire est dédiée à la traduction de cinq chapitres de l’ouvrage de Zweig Marie-Antoinnette. Enfin, la troisième et dernière partie de ce travail porte sur les commentaires de traduction et la comparaison entre ma traduction personnelle et la traduction française d’Alzir Hella, le traducteur de Stefan Zweig.